Entradas

Mostrando entradas de 2013

Fondo del mar, Mia Couto

Imagen
Fondo del mar , Traducción: ©Índigo-2013, Original:  © Mia Couto Quiero ver el fondo del mar ese lugar de donde se desprenden las olas y se arrancan los ojos a los corales y donde la muerte besa el lívido rostro de los ahogados Quiero ver ese lugar donde no se ve para que sin disfraz mi luz se revele y en ese mundo descubra a qué mundo pertenezco ©Índigo – 2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión del poema de © Mia Couto , que puede leerse en portugués en  Raiz de Orvalho e outros poemas , 4ª edición, ©Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.

O inverno

Imagen
©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen.

O mar

Imagen
O MAR  nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2013 , de imagen y trazos tú eres el arco yo la flecha y el mar añoranza de ola sin tregua

O sonho

Imagen
©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen.

Atisbos de azul y silencio

Imagen
Para Chapi Entre briznas violáceas,  atisbos de azul  y silencio. ©Índigo – 2013 (nuria p. serrano) de trazos e imagen.

Algo

Imagen
ALGO ( ©Índigo – 2013) algo todo nada préñame la luz de las pestañas redime a dentelladas la lágrima  sagrada rinde tu espalda febril a la curva y ciégate azul en la indómita cima dorada ©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de trazos e imágenes.

Todo

Imagen
TODO (©Índigo – 2013) Alcé los (r-)ojos y vi todo: un otoño, un estío, un estertor escarlata en ejercicio de estilo, un ávido mármol fuego que seguía su camino. ©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de trazos e imagen.

Nada

Imagen
NADA (©Índigo – 2013) Nada Ni suspiro  Ni onda Ni grito  Ni senda  Solo azul  De libélula ©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imágenes y trazos.

Nudos, Nuno Júdice

Imagen
La criatura NUDOS   (Traducción:  ©Índigo-2013, Original: Nuno Júdice) No ha de volver el verano en que oí caer las ramas en aquel bosque de fetos y eucaliptos; ni el pájaro que por un instante apagó el sol volverá a cantar antes de perderse en el horizonte. Pero volveré a sentir lo que tu cuerpo me hizo sentir cuando un viento abstracto nos envolvió de luz, y después la sombra cayó, de nuevo, con el calor seco de aquella tarde. Cambian los tiempos, es verdad, pero no cambiamos cuando el tiempo corre dentro de nosotros con su lenta música, y en un abrazo lo perdemos para que el tiempo corra sin tiempo. Así, los nudos que el tiempo desata con sus dedos son los nudos que  nos atrapan, y con los dedos del verano los hacemos atarnos más aún, sueltos nudos cuyo nudo nos suelta la voz. *******©Índigo, 2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión en castellano del poema  NÓS , © Nuno Júdice  y  Publicações Dom Quixote , 

La main moulée

Imagen
LA MAIN MOULÉE ( ©Índigo – 2013) La main moulée dessine tes hanches et tes lèvres et moi, derrière la vieille vitre fanée, je vous observe. ©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imagen y trazos.

El sentido del azul, Nuno Júdice

Imagen
Hoy quiero agradecer a  Antonio Gracia la publicación en su blog de una traducción mía de otro poema de Nuno Júdice, O Sentido do Azul . Para leerla podéis pinchar aquí . Todo un honor para mí.

Dedicatoria, Nuno Júdice

Imagen
DEDICATORIA   (Traducción:  © Índigo-2013 (nuria p. serrano), Original:  © Nuno Júdice) Para ti, de cuerpo abierto como la taza del horizonte, donde se derrama el vino fresco de la madrugada, es el poema que los dioses olvidaron en una antigua encrucijada. Te leo con la voz del viento cada una de sus palabras; y ellas se sueltan del verso, como insectos luminosos, robando a tus ojos un escenario de claros y colinas. En el suelo, donde la toalla del amor se extiende, nacieron las flores inextinguibles de la mañana. Cuento sus pétalos en un ejercicio de lenta matemática, dando color a cada número; y tus dedos se tiñen de su fulgor, robando a la tierra los verdes que la primavera declina, y al cielo los tonos de azul con que el verano llenó tu sombra. Sacrifico al rigor de la imagen el perfil que la transparencia sueña; y saboreo el agua fresca del riachuelo que corre en tus labios, cuando me hablas, y todas las aves se juntan en tu re

Sin título III

Imagen
©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen: the last one . Hoy viernes estoy en Granada con el corazón y con Maite en mis alas. No siempre las aguas te llevan allí donde quieres estar. El corazón y las alas, sí. Por eso, aunque no esté, estaré con Maite en e l Palacio de los Patos en Granada .   Los que podáis estar no solo con vuestras alas, pasad mañana a las 20.30 por allí: tenéis una cita con Maite y su poesía .  Además, hoy quería daros las gracias a tod@s por haber colaborado en esta semana "sin títulos ni trazos". La semana que viene volvemos a encontrarnos, con imágenes, títulos y trazos. Entretanto, b uen fin de semana a tod@s. Abrazo y añiles. Os dejo con Luisa Sobral y The last one.

Sin título II

Imagen
©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen.  Hoy tampoco me quedan títulos ni trazos.  Seguro que a vosotros sí... Y así quedaría el desgarro solo... (tal como sugiere ñOcO ).

Sin título I

Imagen
©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen. ¿Le pones título tú?

Breve encuentro, Sophia de Mello Breyner Andresen

Imagen
A Deirdre y a Arturo, in memoriam BREVE ENCUENTRO Trad.: ©Índigo-2013; Original: © Sophia de Mello Breyner Andresen Este es el amor de las palabras demoradas Moradas habitadas En ellas mora En memoria y demora Nuestro breve encuentro con la vida *******© Índigo-2013  (nuria p. serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de © Sophia de Mello Breyner Andresen , cuyo original,  Breve Encontro , se puede leer en portugués en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7.*******

El minotauro, Sophia de Mello Breyner Andresen

Imagen
A Mercedes y a Maite EL MINOTAURO Trad.: ©Índigo-2013 (nuria p. serrano) Original: © Sophia de Mello Breyner Andresen Así el Minotauro tanto tiempo latente De repente salta sobre nuestra vida Con vehemencia vital de monstruo insaciable © Índigo-2013  (nuria p. serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de © Sophia de Mello Breyner Andresen , cuyo original,  O Minotauro , se puede leer en portugués en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7.

Melodía para hoja seca

Imagen
MELODÍA PARA HOJA SECA ©Índigo-2013 Camino por el campo Siento la bruma de escarcha que abrasa la llama de arena Cenicientas melodías de barro desnudan todas las certezas Se esparcen las hojas secas y en el aire van dejando una sola y azul evidencia Moriré está escrito  moriré de inocencia. ©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imágenes y trazos.

Estrella de mar, Bispo Filho

Imagen
ESTRELLA DE MAR Traducción:  © Índigo-2013, Poema original:   © Bispo Filho Para un destino ordinario, sin la luz del astro y en un azul marítimo en ritmo de infinito, yo me formé. Me vestí con restos de nubes y árboles, trazos de ríos y piedras, y me calmé. Anónima, me coloqué muy queda en lo más profundo apagando ansias y alturas de luna. A los hilos que se hilan en destellos vacíos preferí, decididamente, los silicatos. Y, allí donde mora el viento en la sierra, donde danzan las eras en las piedras, donde encanta el amor perfecto yo abracé, de una vez por todas, el mar de los poetas. Mar perenne y de follaje brillante, mar celofán y galante, mar palustre de los lirios, de los perfumes, de los humedales, de las enredaderas donde crecen versos, mas, aun así, mar anónimo pues la poesía no es de Nadie. Yo soy así también: de Nadie – estrella de suerte dejada en lo más profundo Y con brazos abiertos hacia el mundo. ***

Se precisan hombres, Roberto Lima

Imagen
A Roberto Lima y a los mineros pero no de Minas Gerais (¿me perdonarás, Roberto?) sino de León . SE PRECISAN HOMBRES Traducción:  © Índigo, 2013. Original:  © Roberto Lima Para Lula Barbosa El anuncio del periódico obedece a los preceptos que un pequeño anuncio en la sección de clasificados debe seguir: es dinámico, directo, deja bien claro lo que se busca y la recompensa, pero con dos pequeñas diferencias. El anuncio es mucho más grande de lo que suelen ser los publicados normalmente en la página de Clasificados y, al final, no sale el número de teléfono de contacto. Pero dice que se precisan hombres. Y que la contratación es inmediata. Se precisan hombres con buena voluntad. Hombres sin iglesia. Ninguna iglesia. Pero que sean hombres de fe. Y que sean generosos y estén dispuestos a compartir. Que no acepten el hambre, la falta de techo, las desgracias del calor y del frío y la distribución injusta. Y que entiendan la diferencia entre conocimient

Las raíces de la noche – Rosa Alice Branco

Imagen
LAS RAÍCES DE LA NOCHE Traducción: nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2013 Poema original:  Rosa Alice  Branco La memoria repite el olvido hasta la extenuación. Cuando me resisto me apresa en el sueño. Así se esquiva mi eternidad y yo finjo que acepto, pero yago contigo en el corazón de la tierra, y quedamos a la escucha de los gestos que ha de tejernos para el todo lo perpetuo. Por eso esta noche es inolvidable, grabada en la luna que nos guarda desde que el sol es sol y nosotros aún no habíamos nacido. Somos antepasados uno del otro y tú de mí, cuando escuchabas en la montaña y recibías mi grito en tu carne desnuda de palabras. Nos apareamos en la danza más allá de los montes donde el mar viene a beber de nuestras manos las sobras intactas de todos los delirios. L a exactitud de la levedad en el silencio de las raíces y nuestros pasos, que la tocan en el aire: respiramos por primera vez y el tiempo que se condensa en la niebla d

Ar(-re)bol

Imagen
Por ser árbol   por ser fuente por ser hálito de fuego en hilo de luna negro al alba azul te convoco Está incendiada la rama sangra la llama devota sube tu nombre la hoja por el desfiladero ignota Mira tu boca que gime mira tu lengua que implora es magia es ar(-re)bol es gota es aguja que sangra pus por ser sibilante lumbre que tus entrañas azota ¿No oyes el viento que ruge? ¿No oyes el viento que ladra? Muéreme el tallo de nieve Muéreme el tallo de lava Muéreme el tallo que lluevo Muéreme el tallo que sangro Y en jirones de tu sangre el alba se deshilacha ©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de trazos e imagen.